Volgens cijfers van VDAB uit 2018 is 91% van wie vertalen studeerde en 97% van wie tolken studeerde binnen het jaar aan het werk.
Zelfstandig vertaler/tolk
Waarom niet gewoon je eigen baas worden en een vertaalbedrijf starten? Geen dagelijkse file, een job op maat van je leven en talloze online 'communities' om overleg te plegen met collega's. Vertalen en tolken blijft big business, want vertaaltechnologie kan niet op zichzelf werken.
Bedrijfswereld en internationale organisaties
Bedrijven en organisaties met veel internationale contacten, vertaalbureaus en tolkdiensten zijn voortdurend op zoek naar taalexperts, al dan niet op freelancebasis. De vertaal- en tolkmarkt is namelijk big business.
Als vertaler ga je aan de slag met contracten, reclameteksten, handleidingen, websites en sociale media. Niet enkel tekst, maar ook geluiden en beelden moeten hertaald worden in functie van het doelpubliek. Je blijft het bos zien door de bomen van de informatiesnelweg; je bent creatief met taal of je zorgt ervoor dat gespecialiseerde teksten begrijpelijk worden.
Als tolk switch je vlot tussen moedertaal en vreemde taal en ben je onmisbaar bij internationale conferenties, debatten, meetings, rechtszaken en politieverhoren. Vandaag is er ook veel vraag naar sociaal tolken. Vooral in de grootstad is de samenleving multicultureel en dus meertalig. Nieuwkomers die hun weg zoeken bij sociale diensten of het gerecht doen dan een beroep op jouw expertise.
Media en communicatie
Ook ondertiteling van films of televisieprogramma’s en live subtitling met spraakherkenningstechnologie behoren tot de arbeidsmogelijkheden voor vertalers en tolken. Daarom werkt onze opleiding nauw samen met de VRT en de Vlaamse commerciële zenders. Die audiovisuele tak evolueert voortdurend: VRT ondertitelt vandaag haar Nederlandstalige programma’s voor doven en slechthorenden en werkt aan audiobeschrijvingen van beelden voor blinden en slechtzienden.